Monday, January 18, 2010

Technical Translation make you invisible as Traitor

Most of the people who make this kind of general comment is really ignorant of the difficulties inherent in translating to film, or text. The translator, dealing with the subtitling of a film has to work within the time frame of the scene. Because most people think of the process of translation as a mere exchange of words from a source language into another target language, it is actually common for us to hear comments that generally devalue our hard work. Were translation really such an easy job, it would have been replaced in the current stage of computer software long ago, instead of really still is often very difficult intellectual work it actually is.

The main result of this common position that we can transfer in general, is the notion that translation is a demanding job. Turnover task is presumed to be easily as ordinary people imagine it largely covers little more than an automatic and mechanical process, matching word for word the contents of the original. By perceiving it as a child, as play, clients often budget low cost related work. It is common for large enterprises and ordinary people to be surprised with the prices actually fixed by translation companies, and the customer is not prepared to pay the total amount that a project actually demands.

Another key point in the translation, which is the idea of the translator, AOS, A invisibility., Ago This general view is reflected in the set of instructions that are often sent to the translator, broadly in line with A reproduce idea of the original text of fully follow scrupulously the original, as style and ensure that the translation is the same liquid and naturalness, as the original text., AU For most critics, a good translation is one that really bears no resemblance to living a translation work, and where the translator manages to convey the real meaning of the original text. This position completely abolishes the translator, as substantial interference with the given text.

Should a translator, AOT express his personal views and opinion of the translation? A translator must be very careful with every line in the given text and do justice while translating it. A translator working for a translation service should avoid any common mistakes occur frequently in the source and target languages. A translator should have good knowledge of both language translation and more about its cultural and literary growth and recent developments.

No comments:

Post a Comment